ماهیت و نقش هنجارها در ترجمه
ماهیت و نقش هنجارها در ترجمه
فعالیتهای مرتبط با ترجمه را با عطف نظر به معنا و اهمیت فرهنگی آنها بهتر میتوان به بحث و بررسی نهاد. ترجمه را بیش و پیش از هر چیز باید به واسطه نقش آفرینی آن در عرصه اجتماع، مطمح نظر قرار داد. به بیان ساده، ایفای نقش اجتماعی ترجمه یعنی به انجام رساندن کارکردی که مورد انتظار جامعه است. در هر محیط فرهنگیای، برای نام گرفتن به عنوان یک مترجم باید ملزوماتی را در نظر.....
ارزیابی كیفیت ترجمه: از ترجمه خوب به ترجمه متناسب نقش گرا
ارزیابی كیفیت ترجمه: از ترجمه خوب به ترجمه متناسب نقش گرا
نویسنده: كریستینا شفنرمترجم: بهروز كروبی، مدرس دانشگاه آزاد اسلامی واحد اراكترجمه خوب كدام است؟مسأله كیفیت همواره در مباحث مربوط به ترجمه چه به عنوان یك محصول و چه به عنوان یك فرایند از اهمیت بالایی برخوردار بوده است. بسیار شنید ه ایم كه می گویند هدف از هرگونه فعالیت ترجمانی تولید ترجمه ای خوب یا به عبارت دیگر متن مقصدی خوب است. اما بر اساس چه معیاری می توان گفت كه ترجمه ای در مقایسه با ترجمه های دیگر خوب یا بد و ضعیف است؟ معیارهایی كه برای این امر ذكر می شوند، بسته به هدف از ارزیابی و چهارچوب نظری بكار گرفته شده توسط افرادی....
نقد روند ترجمه در گفت و گو با محسن ثلاثی
محسن ثلاثی، مترجمی است که کار خود را با ترجمه کتاب «جامعه نو» اثر ادواردهالت کار، آغاز کرد. وی حدود 30 سال است که به ترجمه آثار مطرح در حوزه علوم انسانی و به طور خاص علوم اجتماعی مشغول است. استاد محسن ثلاثی که دانش آموخته رشته انسانشناسی در دانشگاه تهران است، با زحمات خود، کمک قابل توجهی به آموزش علوم اجتماعی در ایران، کرده است. «جامعهشناسی» اثر آنتونی گیدنز، «نظریههای جامعهشناسی در دوران معاصر» اثر جورج ریتزر، «خرد و انقلاب» اثر هربرت مارکوزه، «توتالیتاریسم» اثرهانا آرنت و دهها اثر بزرگ دیگر، از جمله ...
ایشان حرمت ننهادندمر مصاحبت را...