Stream of Consciousness

Stream of Consciousness

 

Primarily associated with the modernist movement, stream of consciousness is a form of interior monologue which claims as its goal the representation of a lead consciousness in a narrative (typically fiction). This representation of consciousness can includ...
ادامه نوشته

نیم نگاهی به آثار و زندگینامه هرمان هسه

نیم نگاهی به آثار و زندگینامه هرمان هسه

هرمان هسه ادیب، نویسنده و نقاش آلمانی - سوییسی و برنده ی جایزه نوبل سال ۱۹۳۲ در ادبیات. وی در۲ ژوئیه ۱۸۷۷ میلادی در شهر کالو Calw واقع در استان بادن وورتمبرگ زاده شد...

ادامه نوشته

Letteratura persiana

Letteratura persiana

Lingua persiana

  • Il persiano, appartenente al complesso delle lingue iraniche, è una lingua indoeuropea e la sua evoluzione può essere suddivisa in tre fasi:
  1. fase antica: antico persiano delle iscrizioni, scritto in caratteri di tipo cuneiforme, e avestico dell'Avesta
  2. fase media: medio persiano, 300 a.C.-900 d.C., distinto....
ادامه نوشته

Teachablity of  Translation

Teachablity of  Translation

by Massoud Azizi


I. Introduction

Ever since the first social structures emerged and human beings—who knows, may be even our cave-dwelling ancestors!—started to communicate socially or emotionally with members of their own species from other societies who......

ادامه نوشته

سخنی در باب ادبيات تطبيقي

ادبيات تطبيقي يا Comparative literature كه گاهي به آن «ادبيات همگاني» نيز گفته مي شود، علمي است اساساً فرانسوي و به زبان ساده عبارت است از: «مطالعه و بررسي مقايسه اي آثاري كه برخاسته از زمينه هاي فرهنگي گوناگونند.»

ادبيات تطبيقي كدام آثار را با كدام آثار تطبيق....

ادامه نوشته

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

חקר התרגום

קפיצה אל: ניווט, חיפוש

חקר התרגום או מחקר התרגום (באנגלית: Translation Studies, בצרפתית: Traductologie, בגרמנית: Translatologie או: Übersetzungswissenschaft) הוא ענף בין-תחומי במסגרת מדעי התרבות, המשתמש בתאוריות.....

ادامه نوشته

Translation of Poetry: Sa’di’s Oneness of Mankind Revisited

Translation of Poetry:Sa`di’s Oneness of Mankind Revisited


by Hossein Vahid Dastjerdi, Ph.D.l


I. Introduction

Language is the central subject of any discussion about translation. However, there are certain elements involved in the process of translation which go beyond this conventional area. This is especially true for literary translation in general...

ادامه نوشته

ریخت شناسی داستان های مینی مالیستی

ریخت شناسی داستان های مینی مالیستی

 

از پرنده‏ای پرسیدند: "چرا این آوازی که می ‏خوانی و چهچه ‏ای که می‏زنی، این همه کوتاه کوتاه و بریده و بریده است؟ یعنی نفس‏اش را نداری؟"
پرنده گفت: "آخر من آوازهای خیلی زیادی دارم که بخوانم و دلم می ‏خواهد که همه آنها را هم بخوانم، این است که ناچارم تکه تکه و کوتاه کوتاه بخوانم."

در نیم قرن اخیر، جهان داستان کوتاه آبستن شکل‏های نوینی از روایت داستانی بوده است. گونه‏ای که هر روز کوتاه و کوتاهتر می‏شود. این خوش‏اقبال‏ترین نوع ادبی مدرن، در طول این سال‏ها دستخوش تغییرات مهمی بوده است. در مغرب زمین، که موطن اصلی این گونه ادبی‏ست، شکل‏های تعریف شده‏ای از آن ثبت شده است. گونه‏های داستانی، "انکدُت"....

ادامه نوشته

نگرشی بر مینی مالیسم

نگرشی بر مینی مالیسم

مقاله ای مشترک از مانا مداح و معصومه صابری

پیروان داستان مینی مال ، در گونه بندی و انتخاب نام مناسب برای این نوع ادبی نیز وامانده اند. ((ادگار آلن پو)) داستان کوتاه را داستانی می داند که در فرصت زمانی ثابت و مشخص خوانده شود و داستان کوتاه کوتاه را داستانی می دانند که قبل از آنکه خواننده بخواهد روی صندلی جا به جا گردد ، به پایان برسد. ((ارنست همینگوی)) هنگام مصاحبه با ((پاریس...

ادامه نوشته

‌محوریت مخاطب در ترجمه

‌محوریت مخاطب در ترجمه


بحث اینجانب درباره مخاطب‌محوری در ترجمه است. هنگامی که از "مخاطب" سخن می‌گوییم و او را "محور" قرار می‌دهیم اغلب چنین به ذهن می‌آید که قرار است از "نویسنده" فاصله بگیریم و به سوی مخاطب یا خواننده گرایش پیدا کنیم. اما در اینجا مقصود از "مخاطب محوری" نه فروکاستن متن اصلی بلکه مفهومی است که در طی این مقاله ذکر خواهم...

ادامه نوشته

Translation Universals (or laws, or tendencies, or…?)

Translation Universals (or laws, or tendencies, or…?)

Sarah Lind


Are translations different from non-translated texts? Is translation a “third code,” different from both the source text and native texts in the target language? This is the question that research on translation universals is attempting....

ادامه نوشته

نظر و نظریه های ترجمه  دکتر نادر حقانی

نظر و نظریه های ترجمه

دکتر نادر حقانی

دردهه 1980، مطالعات ترجمه به عنوان رشته‌ای خاص رشد فزاینده‌ای داشته است. در مطالعات ترجمه رشته‌های گوناگونی چون زبان شناسی ، مطالعات ادبی ، تاریخ ، مردم شناسی ، روان شناسی و اقتصاد نقش بارزی دارند . به قول سوزان بسنت....

ادامه نوشته

Working for Translation Agencies as a Freelancer

Working for Translation Agencies as a Freelancer:

A Guide for Novice Translators

by Lucja Biel, Ph.D.

The translation profession has recently undergone three important changes: globalization, professionalization, and specialization. Not so long ago translators would mainly operate on local markets, delivering their translations in person....

ادامه نوشته

The Viewer as the Focus of Subtitling

The Viewer as the Focus of Subtitling

Towards a Viewer-oriented Approach

by Ali Hajmohammadi

Abstract

The purpose of this paper is to consider the theoretical issues relating to the viewership of subtitling. I begin with some.....

ادامه نوشته

The Bottom of the Iceberg

The Bottom of the Iceberg:

The Explicitation of the Implicit in English-Ukrainian-English Translation

by Oleksandra Liashchenko

Indeterminacy in translation has always been the cornerstone of numerous scientific works, and not without reason—translation implies an explicit conveying of things so far unknown to the addressee. There is plenty of "vague"...

ادامه نوشته

Problems of Rendering Linguistic Devices in Rumi's poetry

Problems of Rendering Linguistic Devices in Rumi's poetry


1. Introduction  

Among the various kinds of translation, literary translation in general, and poetry translation in particular, seem to be the most difficult ones since form and meaning in such texts have a very close relationship. The diversity between...

ادامه نوشته

Linguists and Culture Experts at a Crossroad

Limitations in Formulating an Experimental Translation Theory

Salawu Adewuni, Ph.D

Abstract

Theories of translation linked to linguistics and cultures have been proposed to take care of an adequate mediation in translating. These theories....

ادامه نوشته

In the Beginning Was the Alphabet

In the Beginning Was the Alphabet

It all began on the boat to Germany, when I was 10 and learned to say the alphabet in German. No, it began on my father's boat to Germany, six months earlier, when my father met Lawrence Ecker....

ادامه نوشته

Good Translation: Art, Craft, or Science

Good Translation: Art, Craft, or Science?

Abstract

Throughout history, translation has made inter-linguistic communication between peoples possible. Theoretically, one can consider translation a science; practically, it seems rational to consider it an a....

ادامه نوشته

Generating a Corpus-Based Metalanguage

Generating a Corpus-Based Metalanguage:

Abstract

The Igbo language (my mother tongue) could be described today as an "endangered species." For this reason, many calls have gone out to all language stakeholders and specialists such as linguists, creative writers, translators, etc. to save the Igbo language from extinction. To this effect, this article inten.....

ادامه نوشته

Ethical Implications of Translation Technologies

Ethical Implications of Translation Technologies

Introduction

Technology has been reshaping the concept and practice of translation in many aspects. Until some time ago, translators were expected to be able to work solely on definite source texts with the....

ادامه نوشته

Do We Really Need Translation Standards After All

Do We Really Need Translation Standards After All?

Foreword

The statements made and opinions expressed herein reflect only my personal views on the topic under discussion. In no way do they represent or convey the official position or doctrine of any official body or organization of any country on these matters. And I take responsibility for any error,...

ادامه نوشته

مروری بر دیدگاه والتر بنیامین در "نظریه ترجمه" / آیا ترجمه نمی‌تواند ارزش متن اصلی را داشته باشد؟

مروری بر دیدگاه والتر بنیامین در "نظریه ترجمه" / آیا ترجمه نمی‌تواند ارزش متن اصلی را داشته باشد؟


والتر بنیامین اندیشمندی بود که آرزو داشت یک منتقد ادبی شود. او علاوه بر ترجمه اشعار شارل بودلر، مقدمه ای با عنوان «وظیفه مترجم» بر «تابلوهای پاریسی» او نوشت و نظریه های فلسفی خود را درباره ترجمه شرح و بسط داد.

هدف از نوشتن این مقاله این است که با تطبیق نظریه های بنیامین با دیگر صاحب نظران ترجمه، رویکرد مناسب به ترجمه تبیین شود. از ....
ادامه نوشته

عوامل دخیل در نظریات ترجمه

در دوره ای که نیومارک (Newmark 1981) آن را دوره ما قبل زبان شناسی ترجمه می نامد، بحث درباره ترجمه حول یک سوال کلی صورت می گرفت و آن این بود که ترجمه باید به روش آزاد انجام شود یا روش نقل به عبارت. نظریه پرداز، که خود را مجبور به انتخاب این یا آن روش می دید، این پرسش را به صورت تجویزی ویا استناد به یکی از چهار عامل فرهنگی، اخلاقی، زبانی و زیبا شناختی و یا مجموعه ای از این عوامل پاسخ می داد. پاسخ هایی را که با استناد به عوامل مذکور داده شده می توان، به طور خلاصه، به صورت قضایای دوگانه متضاد.....
ادامه نوشته